Ich hatte den 2. Text so verstanden: 'Gib mir Diamanten, damit Du gut im Bett bist.' Im Sinn von: 'Wenn Du mir Diamanten gibst, dann mache ich Dir vor, Du seist der Superlover.'
etwas unanständig ist, war mir klar, beim ersten war ich mir nicht sicher. Und was der zweite übersetzt nun genau bedeutet, findet ihr am besten heraus, indem ihr Diamanten kauft. ;o)
Nö - sowas lasse ich mir schenken - sollte ich je einen Ring vom Kaiser bekommen, wird sich darin ein echter blauer Diamant befinden.
Und ich denken schon, dass es die erste Übersetzung trifft - resp. wenn du mir Diamanten gibst, mache ich dir alles im Bett - was automatisch beinhaltet, dass der Hengst als gut dargestellt wird - das tue ich ja schon ohne Diamanten - was soll ich auch sonst sagen? Nicht mal der S*x funktioniert??? Das wäre gemein - so unwichtig ist er mir dann auch nicht.
"Gib mir Diamanten, damit ich gut im Bett bin".
Ich war im Halbschlaf & habe mich nur auf das andere konzentriert ;-)
Daß der zweite Text
Und ich denken schon, dass es die erste Übersetzung trifft - resp. wenn du mir Diamanten gibst, mache ich dir alles im Bett - was automatisch beinhaltet, dass der Hengst als gut dargestellt wird - das tue ich ja schon ohne Diamanten - was soll ich auch sonst sagen? Nicht mal der S*x funktioniert??? Das wäre gemein - so unwichtig ist er mir dann auch nicht.
@Chutzpe:
Um es ganz genau zu sagen übersetzt sich der Spruch auf dem zweiten T-Shirt wie folgt: "Um ein guter Liebhaber zu sein gib mir Diamanten."
*klugscheiß-modus aus* ;-)
Sorry, Englisch ist mein gelernter Beruf, ich kann bei sowas einfach nicht anders ... Böser Klugscheiß-Modus :-P
Gut,
Gib mir Diamanten, damit ich eine gute Liebhaberin bin.
Girls Night Out... interessante bzw. sehr aussagekräftige Bilder:
Girls Night Out: Images!