Übersetzungen im History Channel
Morgens zum Aufwachen läuft bei mir jetzt immer der History Channel. Dort gibt es nämlich um diese Zeit jede Menge Dokus mit rauhen Kerlen zu sehen: Trucker, Waldarbeiter, Alligatorenjäger und mehr. Nicht nur macht es im Bett besonders viel Spaß anderen beim Arbeiten zuzuschauen, auch wird man bei deren Herumgeschreie und Gefluche schnell so richtig munter. Man kann außerdem einiges lernen, z.B. von den Tierfängern: "Wenn ich mir einen Finger abschneide, dann nähe ich ihn mir gleich wieder an." Allerdings scheinen diese harten Männer noch nicht herausgefunden zu haben, wie man sich selbst Zahnersatz in den Mund montiert. Am witzigsten sind allerdings die Übersetzungen der deutschen Kommentatoren. Heute zum Beispiel waren es wieder die Waldarbeiter. Einer von ihnen ist ohne Entschuldigung der Arbeit ferngeblieben. Ein anderer muß seine Arbeit mitmachen und ist dementsprechend hoch erfreut. Er flucht wie ein Holzfäller: "Asshole!" und der Kommentator übersetzt: "Wie mich das nervt!" Dann erscheint der Bummler doch noch und wird angegangen, wie der deutsche Kommentator behauptet mit: "Ich hasse es, wie du meinen Tag verschwendest!" Wirklich gesagt hat er allerdings: "Son of a bitch!" Ich habe es genau gehört! Da hoffe ich doch sehr, daß wenigstens die Übersetzungen der anderen Dokumentationen etwas genauer sind.
zuckerwattewolkenmond - Do, 19:46
Die Drei vom Pfanhaus / Storage Wars / Rick, der Restaurator und American Pickers - der läuft bei uns bestimmt am Meisten von allen Sendern - ansonsten liebe ich grad Navy CIS LA sehr.
Die Übersetzungen sind bei den oben genannten Sendungen nicht besser - mir wärs eh lieber, man würde die Original-Stimmen besser hören, weil ich denen halt gerne zuhöre.
Kenne
Also
Ach doch - die sind mir irgendwie alle nahe - mögen tu ich die nicht alle, doch identifizieren kann ich mich gut.